05 Apr 2015
Сотни шрифтов из интернета, всевозможные объемные эффекты, тени на буквах — знакомая картина? Для начинающего дизайнера каждый найденный шрифт кажется сокровищем, он их собирает и бережно хранит, стараясь при любом случае применить что-то особенное, стилизованное. Многие прошли через этот этап, и только с опытом пришло понимание, что красота и стиль — в малом, простом. 
В продолжение темы о законах типографики — еще немного правил верстки для тех, кто хочет повысить свой профессионализм.
05 Apr 2015
В продолжение обширной темы законов типографики в печатных изданиях — небольшой свод правил хорошего тона. Это не высшая ступень мастерства, но серьезная заявка на профессионализм в работе. Придерживаясь правил типографики в своих работах, дизайнер демонстрирует уважение к читающим, к своему языку, а также знание законов зрительного восприятия. Наверное, не стоит упоминать о том, что верстальщик, имеющий понятие о типографике, не потеряется среди массы новоявленных "дизайнеров". 
23 Oct 2014
«Какая еще проверка? Я — дизайнер, а не корректор» — подумает наш брат и будет прав. Однако, действительность такова, что дизайнеры и верстальщики чаще всего — «многостаночники». Может, где-то в элитных изданиях каждый этап работы и выполняет отдельный сотрудник, но во фрилансе мы обычно сами себе копирайтеры, корректоры, верстальщики и мастера предпечатной подготовки)) В карьере каждого уважающего себя дизайнера наступает момент, когда он серьезно задумывается о корректности своих работ с точки зрения типографики. 
23 Mar 2014
Тема логотипов в графическом дизайне слишком обширна, чтобы пытаться рассмотреть ее в паре статей, логичнее подходить к ней с разных сторон, каждый раз "откусывая" по теоретическому или практическому кусочку. 
В этой статье публикую выдержки из интервью маститого американского дизайнера Милтона Глейзера для Smashing Magazine, где он затрагивает тему логотипов, делая это в своей прямолинейной манере, называя вещи своими именами.
09 Nov 2013
В мире разрабатывается огромное количество различного рода руководств, презентаций и прочего материала, где фигурируют иллюстрации. И при получении фриланс переводчиком подобного заказа тексты на них тоже придется переводить. Но все ли заказчики ответственно подходят к подготовке исходных материалов для переводчика? Правильно, чаще всего картинки вы получите в формате jpg, а презентацию - в pdf. И в таком же виде их захотят получить назад, только с новым текстом. Все еще сомневаетесь, что переводчику нужен Фотошоп?