Зачем переводчику Фотошоп?

Категория:
Просмотрена раз

Задача переводчика — сближение двух различных культур, стирание языкового барьера между ними. Чтобы преуспеть порой нужно буквально пропитаться культурой тех стран. Иногда, чтобы правильно перевести одну короткую фразу приходится проработать огромное количество материала.

Конечно, не всякий перевод насыщен неоднозначно переводимыми оборотами. В мире разрабатывается огромное количество различного рода руководств, презентаций и прочего материала, который сопровождает товар в пути на иностранный рынок. Но, тем не менее, низкая художественная ценность таких текстов отнюдь не снижает важности работы переводчика. И даже наоборот, ошибки в переводе документов могут привести к огромным убытками.

То что переводчик выполняет важную работу, даже при переводе руководства пользователя к утюгу — факт. А при чем же здесь программа Фотошоп? Как сочетаются разноцветные пиксели с глаголами, междометиями и идиомами? На первый взгляд никак. Но не будем торопиться с ответом.

Даже никак не связанный с графическими работами человек наслышан о Фотошоп и более-менее знает, для чего этот графический пакет применяют. Если нужно что-нибудь убрать или добавить на картинке — нет инструмента лучше и удобнее. Кроме того, в составе программы Фотошоп есть удобные инструменты для работы с текстом, которые позволяют легко и быстро добавлять на любую картинку надписи. Тексту можно придать стильный вид с помощью других инструментов программы. А ведь практически все руководства и инструкции к различной технике снабжены поясняющими иллюстрациями. И текст на картинках тоже надо переводить. Кроме того, часто и к контрактам прилагаются достаточно объёмные графические материалы, снабжённые различными поясняющими надписями, также требующими перевода.

Например, нужно перевести надписи под нижней шкалой, исходный материал - иллюстрация jpg, на выходе должна получиться такая же, только на русском языке. Как "извлечь" тексты, как поставить на их место новые?


Но перевод текста на картинках — это далеко не все. Допустим, отличному переводчику поступил срочный заказ на перевод презентации. И вроде бы тема простая и знакомая, но презентация сформирована в формате pdf, и нет никакой возможности её редактировать, можно только смотреть слайды. А заказчик хочет сохранить оформление страниц. Казалось бы, вариант один — отказаться от интересного и выгодного заказа. Но есть решение. Нужно перевести страницы pdf документа в растровые изображения и затем, с помощью программы Фотошоп, отредактировать уже картинки. Инструменты Фотошоп помогут аккуратно удалить все ненужное с картинок и подобрать стиль текста для надписей. Можно даже будет сохранить документы в формате Фотошоп, чтобы в случае замечаний заказчика можно было бы легко и быстро все исправить.

Выходит, что владение навыками работы с растровой графикой открывает для переводчика ранее недоступные грани в его деятельности. Как и любое умение, умение работать с графическим редактором может пригодиться и в других неожиданных случаях. А может даже открыть в переводчике художника с необъятным внутренним миром :)

Сейчас, когда Интернет наводнен бесплатными уроками работы в Фотошоп, найти обучающие материалы себе по душе не составит труда. А можно сразу приобрести обучающий курс в видеоформате и пожалуйста, - частные уроки по Фотошоп от профессионала прямо у вас дома! Причем каждый урок можно в любое время пересмотреть и попрактиковаться выполнять манипуляции с изображениями на конкретных примерах. Попробуйте, и вам обязательно понравится.

Кстати, получив кое-какие навыки в работе с пакетом Фотошоп, можно заставить его работать на себя. Представьте - вы сами создадите стильные баннеры для рекламы собственных услуг по переводу! Размещаете в сети, и ждете лавины заказов :) 

Ещё вы можете почитать