Суббота, 22.11.2008, 13:32
Удаленная работа
для творческих людей

Перевод и редактирование на дому

Выполнение переводов на дому – это, пожалуй, та сфера деятельности, с которой фриланс, как таковой, зародился.  Вольные переводчики – вечно занятая многочисленная братия, но и она вечно находится в поисках очередного заказа.

Трудно сказать, чего больше – спроса или предложений. Но одно верно – если вы считаете, что неплохо владеете каким-либо языком кроме родного, вам стоит попробовать себя в этом направлении удаленной работы. В некотором роде найти подработку будет даже проще, чем, например, в области копирайтинга. В сети день за днем растет число вновь открывшихся агентств переводов, где постоянно требуются внештатные переводчики с разных языков. И пусть вас не пугает то, что работать вы можете, например, только с английским, который знают очень многие. Во-первых, на него и спрос гораздо выше, а во-вторых, есть парочка моментов, которые помогут не затеряться в толпе «собратьев по словарям».

Я, например, единственно из любопытства, разослала простые письма с предложением сотрудничать нескольким агентствам, сайты которых нашла в Интернет. Указала свой английский (уровня advanced) и греческий языки и то, что специализируюсь на  выполнении переводов на рекламную, художественную и авиационно-техническую тематики.  И что думаете? Несмотря на сравнительно редкий греческий язык, работодателей намного больше заинтересовал распространенный  английский, а именно, указанные мной в письме тематики. В итоге за неделю  3-4 агентства отписались с предложением вступить в их команду. В одном очень сожалели, что за пару дней до моего письма были вынуждены отказаться от текста как раз на авиационную тематику, так как не нашлось подходящего специалиста.

Главное при подаче предложения о сотрудничестве  – предоставить  грамотное резюме или просто корректно сообщить в письме о своей специализации. Не бойтесь этого слова - даже если вы раньше не работали переводчиком, специализация для будущего работодателя у вас должна быть сформулирована. 

В нашем с вами случае нужно указать какую-либо «изюминку», выгодно отличающую вас от множества других переводчиков.  Это может быть тематика, которую вы изучали в вузе, или то, что вас по жизни интересует. Например, моя «авиационная специализация» появилась именно благодаря высшему образованию по этой теме. И это вовсе не означает, что все 5 лет в вузе я только и делала, что учила иностранный язык и переводила тематические тексты. Просто в этой сфере я знаю на порядок больше, чем другие, следовательно, мои перевод будет чуточку корректнее. Уловили тему?  Владеете английским языком, имеете образование в сфере медицины, плюс хобби – компьютеры, следовательно, вашей специализацией в английском языке будут медицинская тематика и информационные технологии.

Вовсе не обязательно ограничиваться одной-двумя темами, по идее – чем больше, тем больше вероятность заказа. Но тем больше и конкурентов. Так что какая-никакая «редкость-особенность» должна быть найдена. Ну и, разумеется, потрудитесь действительно владеть темой, которую будете представлять своей специализацией,  а то ваша фрилансерская деятельность может ограничиться первым и единственным заказом.

Кстати, большим плюсом в вашем резюме будет отличное владение русским языком. Далеко не все талантливые переводчики грамотны, и порой за ними приходится полностью корректировать текст, возвращая его к  литературному русскому языку. Это может стать и вашей особенностью, и отдельной графой ваших услуг. Назначьте тариф конкретно за редактирование уже переведенного другим работником текста и вперед! Только не завышайте сильно цену – немногие захотят платить за один перевод двойную цену, если ваши услуги будут  по цене соизмеримы со стоимостью самого перевода.
И еще - не стоит самоуничижительно отрекомендовываться в самом начале письма, как совершенно неопытный переводчик. Мало кто из нас за всю жизнь не перевел ни одного внятного текста. Тем более вы, раз уж вам пришла в голову идея заняться переводами профессионально. Если компанию устроит выполненное вами пробное задание, ваш опыт не будет так уж важен. Другое дело, если этот самый опыт у вас велик - тогда грех не порадовать заказчика!

Вот несколько адресов, где ваши услуги переводчика могут оказаться востребованы (смотрите условия для приема внештатных сотрудников):

www.inplus.ru 

www.corcimaru.md/ru.html

www.tqstart.com/index1.php

www.lingvostar.ru (info@lingvostar.ru)

А сюда вы можете сразу написать письмо с предложением о сотрудничестве, приложив резюме:

"Лингвотек"  (info@lingvotech.ru)

Translation Service team (trans-service@xnet.uz)

              Другие странички агентств переводов нетрудно найти самим, благо – их масса. И не забывайте время от времени заглядывать на уже известные нам фрилансерские сайты (раздел «Копирайтинг»), там тоже весьма вероятно встретить потенциального работодателя.

Помните:  мы часто считаем свои умения обычным явлением, нам кажется, что то же самое  может делать каждый. Но это совершенно не так! Верьте в себя, ищите свою «изюминку» и атакуйте работодателей убойными предложениями, от которых они будут не в силах отказаться!

 

Меню сайта
Форма входа
Логин:
Пароль:
Наш опрос
Реально ли зарабатывать в сети без сайта?
Всего ответов: 39
Статистика


Друзья сайта
Copyright Olga Housainova © 2008
Использование материалов сайта возможно только при указании автора и наличии прямой ссылки на сайт www.creajob.com
Сайт управляется системой UcoZ